Novel Armando Correa The Daughter's Tale Muncul Dalam Bahasa Inggeris 7 Mei
Novel Armando Correa The Daughter's Tale Muncul Dalam Bahasa Inggeris 7 Mei

Video: Novel Armando Correa The Daughter's Tale Muncul Dalam Bahasa Inggeris 7 Mei

Video: Novel Armando Correa The Daughter's Tale Muncul Dalam Bahasa Inggeris 7 Mei
Video: Eps 08 Seorang Kakak Penyayang, DIPAKSA MENIKAH DENGAN SANG PRESDIR 2024, April
Anonim
Correa oleh Ciro Gutierrez
Correa oleh Ciro Gutierrez

People en Ketua pengarang Español Armando Correa mempunyai kerumitan sampingan yang mungkin mengejutkan anda. Ketika dia tidak mengawasi terbitan berkembar 50 Orang Terindah "Bellos" yang ikonik, dia meneroka kejahatan sejarah yang tidak diketahui tetapi epik di sekitar Jerman Nazi dan Perang Dunia II melalui narasi peribadi watak-watak luar biasa selama beberapa dekad.

Novel terbarunya, The Daughter's Tale, diterbitkan dalam bahasa Inggeris pada 7 Mei. Kisahnya, yang menghubungkan 1939 Berlin dan 2015 New York City, didasarkan pada peristiwa sebenar dan menunjukkan bagaimana Holocaust masih mempengaruhi keluarga dan kehidupan hingga ke hari ini. Ini adalah yang kedua dalam trilogi yang dimulakan dengan penjelajahan episod yang sering diabaikan yang melibatkan Saint Louis, sebuah kapal yang membawa lebih dari 900 pelarian Eropah Yahudi yang ditolak oleh pegawai Kuba. Dalam buku pertama Correa, The German Girl, dia memfokuskan pada kehidupan 28 orang Yahudi yang dibenarkan tinggal di Cuba (tempat Correa dilahirkan). Novel itu juga mempunyai struktur perpecahan yang menghubungkan dengan keturunan zaman moden yang masih menangani peristiwa dari lebih dari 70 tahun yang lalu.

Dalam The Daughter's Tale, Correa meninjau satu lagi kekejaman Nazi yang kurang dikenali di Perancis yang Diduduki, pembunuhan beramai-ramai di Oradour sur Glane. Dalam kisahnya, Amanda Stenberg adalah seorang Yahudi Jerman yang melarikan diri dari Nazi dengan anak-anaknya setelah suaminya diambil, sementara Elise Duval, 80, yang tinggal di New York sekarang ini, dipaksa untuk berdamai dengan masa lalunya setelah tiba-tiba menerima surat di Bahasa Jerman yang ditulis oleh ibunya. Angsuran terakhir dari trilogi ini akan bertajuk The Night Traveller dan memberi tumpuan kepada program eugenik Jerman.

puteri_cover
puteri_cover

Correa, yang menghabiskan 12 tahun terakhir dengan People en Español, memulakan karier kewartawanannya di Havana pada tahun 1988. Secara terbuka, dia tahu sesuatu tentang penganiayaan, tumbuh pada masa ketika Cuba mempunyai undang-undang anti-gay dan homoseksual dimasukkan ke dalam undang-undang mereka sendiri kem tumpuan. Dia dan pasangannya, bersama-sama selama 30 tahun, pindah ke Amerika pada tahun 1991. Dalam buku pertamanya (bukan fiksyen), In Search of Emma: Two Fathers, One Daughter and the Dream of a Family (Rayo, Harper Collins, 2009), bapa kepada tiga perjalanan untuk mencipta kehidupan dan keluarga baru di AS adalah terperinci.

Penerima anugerah pencapaian cemerlang dari Persatuan Nasional Penerbitan Hispanik dan Persatuan Kewartawanan Profesional memberi kita gambaran mengenai inspirasi peribadinya untuk novel dan proses penulisannya.

GADIS: Bagaimana kisah-kisah ini, idea untuk trilogi, sampai kepada anda? Apa yang menarik minat anda untuk cerita ini?

Armando Correa: Saya dibesarkan di Cuba, dan saya masih ingat ketika saya berusia 10 tahun, nenek saya akan memberitahu kami ketika makan malam bahawa Cuba akan membayar sangat mahal untuk apa yang telah dilakukannya kepada pelarian Yahudi. Semasa saya dewasa, saya faham bahawa dia merujuk kepada tragedi Saint Louis, sesuatu yang tidak pernah diperkatakan di Cuba. Nenek saya, anak perempuan pendatang Sepanyol, mengandung ibu saya ketika Saint Louis tiba di pelabuhan Havana pada 27 Mei 1939. Melihat bagaimana sebahagian besar pelarian di atas kapal terpaksa kembali ke Eropah dan menghadapi kematian mereka di Nazi kem konsentrasi memberi kesan yang mendalam kepadanya.

Apa yang menjadikan buku-buku ini berbeza dengan kisah hidup lain yang dihancurkan oleh Nazi dan mangsa holocaust yang lain? Cuba pasti menonjol

Dalam ketiga-tiga novel itu saya ingin mengupas peristiwa bersejarah yang telah lama dilupakan. Semua itu adalah kisah-kisah yang melibatkan Nazi yang melibatkan negara-negara seperti Cuba, AS, Kanada dan Perancis, yang semuanya juga bertanggung jawab atas nasib banyak orang.

Seperti apa proses penyelidikan anda? Adakah ia serupa dengan dua buku pertama?

Kedua-dua novel memerlukan penyelidikan selama bertahun-tahun. Untuk yang pertama, saya enggan bercakap dengan MS Saint Louis yang masih hidup sehingga selepas saya selesai menulis buku itu dan pergi ke Berlin, Auschwitz dan Havana. Untuk The Daughter's Tale, saya melakukan sebaliknya: Pertama saya pergi ke Oradour sur Glane, dan kemudian saya terjun sepenuhnya ke dalam buku itu. Mereka adalah dua proses penulisan yang sama sekali berbeza. Dalam The German Girl, novel pertama saya, kisah ini berlaku di New York, Berlin dan Havana. Paris hanya disebut-sebut. Novel itu benar-benar mengenai apa yang berlaku kepada 28 penumpang MS Saint Louis yang dibenarkan turun di Havana. Tetapi bagaimana dengan 900 pelarian Yahudi lain yang terpaksa kembali ke Eropah? Dalam novel kedua ini, saya ingin melihat-lihat nasib beberapa penumpang yang berakhir di Perancis.

Apa kaitan yang anda katakan mengenai The Daughter's Tale dengan peristiwa semasa?

Ketakutan yang kita miliki terhadap orang lain, dari mereka yang berbeza, adalah intipati The Daughter's Tale, kisah cinta dan harapan terhadap segala kemungkinan. Seorang ibu mesti membuat keputusan yang drastik dan mengambil jalan keluar untuk menyelamatkan anak perempuannya di dunia yang menolak yang lain, yang dianggapnya "di luar kotak," mereka yang berusaha untuk memaksakan kesempurnaan, keseimbangan.

Kami tidak belajar dari sejarah; kita cenderung untuk tidak terlupa. Pada hari kita menerima bahawa kita semua berbeza - dan menghormati perbezaan itu dan bukannya berusaha memberikannya nama dan nilai - adalah hari di mana kita akhirnya dapat membuang idea beracun dari "yang lain."

Disyorkan: